米歇尔乎?弥稀尔乎?
时尚杂志报道一个洋人——Michel,一般翻成“米歇尔”或“米切尔”的,却赫然译成“弥稀尔”——译者哗众取宠之情,跃然纸上!
由此想到这人名的翻译,却也是个学问,信达雅三字看似简单,能斟酌好的却没有几个。拼音字母乃是读音释义,汉字却是见形生义,这转换的分寸,大有玄妙。记得以前见过讨论托尔斯泰和妥尔丝苔译法的文章,数字之差,男女立分,是为高手,今天这位青春年少的翩翩佳公子Michel愣被译成“弥稀尔”,让人一眼看过去,立刻反映出的是“古稀之年、弥留之际、不过尔尔”,眼看就要over了,是为遇人(译者) …… >>
长啸于
12:21:10 发表在分类:
解放区 中
(49046次点击) |
全文 |
评论(0) | 标签: