主题 : RE: english version
|
长城小站是由志愿者支持的公益性网站,无固定经济来源。2012年小站台历是由各方网友赞助图片、设计、印刷精心制作的纪念品,用于小站运营经费筹款。 欢迎您购买小站台历,支持长城小站与小站博客的发展。 |
|
发件人 : yao hong
发送 : 2005年9月25日 3:38:09
收件人 : trys71@hotmail.com
主题 : RE: english version
| | | 收件箱
老羊兄 你好
我个人觉得beneath这个词让人感觉是埋在长城下面的土里。可以说是“长城边上的人家” 或者“长城脚下的人家” 那个“第一”在英语里让人觉得费解,可以不用翻出来。 可以说“Homes/Houses alongside the Great Wall" or "Homes/Houses at the Foot of the Great Wall"
在英文首页里 可以加一句英文标语“We All Call the Great Wall Home" 表明是一群热爱长城以长城为家的人。
我叫aloha
周末愉快!
--------------------------------------------------------------------------------
From: 杨 胜
To: yaohong1969@hotmail.com
Subject: RE: english version
Date: Sat, 24 Sep 2005 15:22:05 +0000
您好!
不好意思,一直忙于私人工作,刚看到您的邮件。
首先,特别的想谢谢您对我们的支持,当然,这个“我们”,其实是生分了,因为在“我们”里面,也有您。
我们都是爱长城的人。
您提到的问题和建议,都非常的好;看得出您的英文相当了得,我不说恭维的废话,我只是特别的希望,我们一起把小站的英文版弄好一点,让更多的人,包括老外,让所有爱长城的人参与进来,因为毕竟,长城不仅仅是我们的,更是全人类的财富。
当下有个问题要请教您一下,您觉得: “家住长城边”这个一个大标题,用什么样的翻法比较妥贴,我想用beneath,但,仍觉唐突,万望不吝赐教。
我在小站的老名字是“飞跃的羚羊”,他们习惯于叫我老羊了,以后,就用这个名字吧。
we stay in touch.
老羊
--------------------------------------------------------------------------------
From: "hotmail"
To: trys71@hotmail.com
Subject: english version
Date: Wed, 21 Sep 2005 15:56:32 +0800
>trys71,您好!
>
>受朋友对长城热情的感染,来你们小站看了看。更直观感受到了各位对长城的执著。
>粗粗浏览了一下英文,感觉里面问题还是比较多的,每篇都有。英语也不是我的母语,所以我知道办英文版的难度。有条件的情况下,最好让老外给把把关。另外栏目编排上不是太直观,比如“积雪庐“的素描放到"topics and news"就很奇怪,有一个栏目"greatwall pictures"为什莫不把素描放进去呢?“长城脚下第一家“的英文最离谱。 光看英文让人感觉是这家人埋在长城下面了。 "team of the great wall" 一项似乎没必要。直接开一个 "about us"好了,省的再从链接打开。
>
>另外除了静态的长城介绍之外,可以把你们组织的一些主题活动搬上来, 比如平遥摄影展,安排在一个动态栏目下,有了新的活动就更新。 这可能要你们投入更多时间。好在基本框架已经有了。需要砌砖充实。
>
>祝小站越办越好。
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> aloha2000@sina.com.cn
> 2005-09-21
>
antelope于
2006-01-10 18:18:57 发表在分类:
records 中
(53097次点击) | 标签: