论坛首页 :: 发新帖 :: 刷新 :: 小站首页 :: 登录/注册

英文顶呱呱诸位、火箭及各位:关于“长城小站”英文名称定稿
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

现在必须要定下口径对外统一使用,以免以后造成更大混乱。

到底是哪一个?

我用的是“the Greatwall Wall web site”,

直译可以很多,火箭列举了几个。应该有一个统一沿用的译法。

最好有定稿,公布出来。



本帖由 大鹰2008-11-17 08:33:22发表


越简单越好
[关闭] [回复] [编辑] [删除] [管理] [树状]

the GreatWall garden



本帖由 安然2009-04-28 13:38:12发表


闪亮好记更好
[关闭] [回复] [编辑] [删除] [管理] [树状]

or Great Wall home



本帖由 安然2009-04-28 13:42:48发表


the greatwall center
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]



本帖由 inkbamboo2009-01-13 21:53:48发表


Hikers Along The Great Wall
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

h这个词似乎比t流行



本帖由 自动对焦2008-12-26 14:11:55发表


post的由来
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

是几年前有个美国的健走博士GAYEL女士的建议,或者是她的助手的建议?具体我想不起来了。

当初我的感觉,用POST显得有点过于休闲随意,但一时没有更好的名称,就用了它。

现在看了大家的建议,我倾向于使用greatwallers。



本帖由 antelope2008-11-28 08:33:48发表


The Great Wall Trekkers
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

小站虽然是站,但也是一群鲜活的人,在小站上发言/贴片的,都是一个个热爱长城的有血有肉的人。小站之所以精彩,正是因为吸引到了这么多有志/有识之士,所以我认为名字还是应该以人为本。post 其实挺好的,可惜听起来更像是一个聊天室,而少了几分活动的感觉。Trekkers 的来历其实算不上大雅,倒推回去会发现跟一个电视连续剧《 star trek》密不可分,本来指的是这部电视剧的超级粉丝,而且是那种比较有水平的(除了迷恋这部电视剧还有自己生活的)那种粉丝。当然trekkers 的在英文里的本意也可以指 长途跋涉的人。 我想既然上长城总免不了要长途跋涉,而且建设小站本身也离不开大家关注长城般热情,所以trekkers 还是合情合理的。
Trekkers现在在英语世界里还是比较容易被认同和理解的。station 总会使人认为是个车站,或者是个广播媒体。
相似的使用 trekkers 的网页有知名的 http://en.wikipedia.org/wiki/Globe_Trekker
这个旅游卫视类型的节目在欧美是非常出名的,我02年也跟他们合作过,帮着拍了他们出的专门介绍北京的一个宣传片。我想说明的是,trekkers 在西方更广泛的被认为是敢于冒险的、能吃苦的旅行者。我个人觉得这个虽然不一定能涵盖小站的方方面面,但是跟外国人的第一印象会比较深刻/清楚/熟悉,而且更能反映小站的实干精神。



本帖由 毛毛2008-11-23 09:16:00发表


我倾向于The Great Wall Trekkers
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]



本帖由 走个不停2008-12-01 18:37:18发表


想法供参考
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

“长城小站”是网站thegreatwall.com.cn的名称,就如“新浪网”对应sina.com.cn一样。

新浪网有一个实体作为所有者,但“长城小站”后面没有这样的实体。

一些站友们希望把“长城小站”建成NGO,但个人觉得目前还不是NGO的形态。

“长城小站”目前可能只是长城爱好者的网上交流平台,不是一个结构完整、制度健全的组织实体。

所以“长城小站”更象是一个沙龙,或曰俱乐部。

跟老外聊到“长城小站”时,我就说是一个长城爱好者的俱乐部(the Great Wall fun's club),感觉“俱乐部”比较能说明我们这个“组织”现在的形态特征。

或者,我们可否索性就直接用“小站”的汉语拼音来指这个似有非有的“组织”呢?






本帖由 好人无用2008-11-19 00:22:18发表


太多了,糊涂了。直译是:The Great Wall station
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

如果小站采用“驿站”的内涵,可能更有味道、更符合小站原意。

最好达成一个标准用法。



本帖由 大鹰2008-11-19 01:20:07发表


我倾向驿站
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

更有韵味~~~可能是我思想有问题,总觉得俱乐部怪怪的~哈哈!



本帖由 阿印2008-11-19 09:44:14发表


“Station”已经有驿站意思,倾向于不要“Post”
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

否则有脱裤放P嫌疑。

直接就是“长城驿站”式的翻译:“The Great Wall Station”

既简单,又美观,还朴素,信达雅乎?



本帖由 大鹰2008-11-19 10:06:59发表


我就是这意思啊!
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]



本帖由 阿印2008-11-19 23:24:57发表


明白,很好。看看其他高手意见
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]



本帖由 大鹰2008-11-20 00:26:27发表


俺英文非常烂
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

但俺觉得web site不太好吧,长城小站还应该是长城爱好者们所组成的一个大家庭的感觉,不仅仅是网上还有网下的很多工作与生活。



本帖由 阿印2008-11-17 20:41:59发表


Greatwallers
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]

呵呵 我的邮箱名称greatwaller



本帖由 一世无城2008-11-17 12:55:03发表



www.thegreatwall.com.cn 提供支持    版本:greatwallv2.0.0
Time: 0.0066559314727783 Sec.