|
太多了,糊涂了。直译是:The Great Wall station
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [表状]
如果小站采用“驿站”的内涵,可能更有味道、更符合小站原意。
最好达成一个标准用法。
其疾如风,其徐如林,
侵掠如火,不动如山,
难知如阴,动如雷震。
新浪微博:http://weibo.com/1833963193
本帖由 大鹰 于2008-11-19 01:20:07发表
[关闭] [编辑] [删除] [管理] [表状]
[相关文章]
● 英文顶呱呱诸位、火箭及各位:关于“长城小站”英文名称定稿 【大鹰】2008-11-17 08:33:22 [3941] (203)
○ 越简单越好 【安然】2009-04-28 13:38:12 [3711] (20)
■ 闪亮好记更好 【安然】2009-04-28 13:42:48 [3635] (18)
○ the greatwall center 【inkbamboo】2009-01-13 21:53:48 [3802] (无内容)
○ Hikers Along The Great Wall 【自动对焦】2008-12-26 14:11:55 [3826] (18)
○ post的由来 【antelope】2008-11-28 08:33:48 [3675] (211)
○ The Great Wall Trekkers 【毛毛】2008-11-23 09:16:00 [3736] (2K)
■ 我倾向于The Great Wall Trekkers 【走个不停】2008-12-01 18:37:18 [3476] (无内容)
○ 想法供参考 【好人无用】2008-11-19 00:22:18 [3820] (594)
■ 太多了,糊涂了。直译是:The Great Wall station 【大鹰】2008-11-19 01:20:07 [3703] (84)
■ 我倾向驿站 【阿印】2008-11-19 09:44:14 [3674] (57)
■ “Station”已经有驿站意思,倾向于不要“Post” 【大鹰】2008-11-19 10:06:59 [3594] (118)
■ 我就是这意思啊! 【阿印】2008-11-19 23:24:57 [3585] (无内容)
■ 明白,很好。看看其他高手意见 【大鹰】2008-11-20 00:26:27 [3538] (无内容)
○ 俺英文非常烂 【阿印】2008-11-17 20:41:59 [3787] (118)
○ Greatwallers 【一世无城】2008-11-17 12:55:03 [3702] (29)
|
|